对于早已习惯了与美国、日、韩同步看电影看电视剧的上网一族,凡是热门电影、电视剧在当地刚刚播完,他们都会习惯性的去网络上搜索。因为有了字幕组的存在,长则一天,短则几个小时,一集已经完全配好字幕的片子,就供你先睹为快。而其中不乏早已名声在外的著名网络翻译品牌“伊甸园”、“YY
K”……那么,这些网络字幕组的水平和影视制片厂中的翻译正规军相比,谁更胜一筹呢?
【成本】
网络字幕组:基本无成本
网络字幕组的成员小王透露,不管是给电影上字幕,还是给电视剧上字幕,都没什么成本,只要一些相应的软件就可以了。“要翻译的电影或者电视剧有专门的负责人搞定,我们只管翻译。所以,对我们来说,只要有电脑、软件什么的就可以了。”
翻译正规军:几十万元
中影集团进出口部门的乔科长告诉记者,就拿电影来说,要在影院放映的字幕,需要通过一格格刻在胶片上,然后用刻有字幕的胶片与电影胶片重合,最终实现字幕嵌到影片中,“这是一个相当庞大的工程,先不说人力,光成本就要十几、二十万元。即使不用胶片的电视剧,或者电影频道所播放的电影,做一次字幕也需要几千到一万元。”
●点评:一个零成本,一个几十万,从成本核算的角度说,当然是网络字幕组胜利。
【成员】
网络字幕组:和娱乐圈无关的“海归”
据小王介绍,这些人通常从事的工作都和影视圈没有任何关系,比如他们有的是电脑公司的,有的是搞财务的,而且他们的英语都非常好,大部分都是海归,都很喜爱海外影视作品。
翻译正规军:专职与外聘人员
上海电影译制厂江琴告诉记者,做电影字幕翻译的,有的是专职,目前最多聘用的是研究电影或电影圈内人,“我们请的都是电影剧本专业的博士,良好的文化功底,加上对电影语言的了解,能让翻译过程顺畅且效果很好。”
●点评:能无偿翻译电影的人,自然对电影、电视剧有着无限的热情,但是他们对电影、电视剧的理解却不见得不专业,而且基本上是海归的背景,也保证了翻译的水平。当然,字幕翻译正规军的水平也不会弱。所以,在这个PK中,双方打了个平手。
【翻译设备】
网络字幕组:超级简单
翻译的设备极其简单,只要一台电脑,相应的软件,就可以都搞定了,都可以在家完成。
翻译正规军:简单
设备很简单,电视、录像机、电脑及一定的打字速度就够了,嵌字幕这样的技术工作都是交给制片厂来做的。
●点评:尽管两方的设备都很简单,但如果非要比拼一下的话,还是字幕翻译正规军的设备相对全面,不管怎么说,镶嵌字幕交给制片厂做,质量都还有保证。
【翻译时间】
网络字幕组:几天就搞定
现在基本每个字幕组都会有一个QQ群甚至相应的网站,电影或者电视剧只要有新的进展,就会立刻连夜翻译,可能第二天,网友们就可以在网上看到翻译好的片子了。就拿现在非常火爆的《越狱》来说,有些集都是用一个晚上翻译出来的。
翻译正规军:一部电影半个月
从把一部电影胶片交给翻译组、根据台本翻译好、配上口型、到刻成字幕胶片,这个过程大概需要15天左右,中影集团进出口部门的乔科长说,“技术的复杂加上几次的审查,是时间长的原因,当然时间长也说明我们要对观众负责任,不能花60元看电影看到的都是错字幕。”
●点评:几天对比半个月,网络字幕组肯定赢了。
【翻译过程】
网络字幕组:五步完成法
1.录制:基本的字幕组在国外会有专门的录制人员,他们会负责录下片子的英文字幕。
2.时间轴:时间轴工作人员负责清理和整理下英文字幕,并为字幕配上时间轴,每句话对应的人和时间。
3.分配翻译:对好时间轴的英文字幕将分成几部分,由字幕总监分给各个翻译,大概是每人10分-15分钟,每个翻译需在2个小时左右将翻译做完。
4.校对:翻译好的中文字幕由校对纠正错误,以及融合下几位翻译的语言风格,调整和检查一遍中文字幕是否对应上时间轴。
5.发布:全部完成就进行发布。
翻译正规军:不用听译有台本
在正规军的翻译程序里,很少会用到“听译”这一项,国内资深电视剧翻译W先生说,“引进的作品都是有台本的,我们的工作就是根据台本,翻译过来并进行润色,加工成合乎放映规定的台词。字幕必须是一行,有时甚至是限制在多少个字以内,这就要求我们的翻译用最简单几个字表达原本内容繁多的台词,为了这个有人能研究几个小时,找寻合适的词汇。”
此外,在现今流行的配音版作品中,正规翻译工作,都会加入另一项工作——对口型,这也是之前为何要求一个画面限制字幕数字的理由,“你要保证,演员张嘴的时候有字幕出现,闭嘴时字幕停止,这点网络字幕组做得并不好。”
●点评:字幕翻译正规军的每一句翻译都能和演员的口型扣牢,然而在很多网络字幕中,却出现了不同步的情况,所以在这一回合中,字幕翻译正规军胜利。
【翻译收入】
网络字幕组:无收入
地下字幕组的成员最让人敬佩的就是,他们完全凭着满腔热血和兴趣在做事,无论翻译多少,都没有一分钱的回报,而他们看重的也只是第一时间把字幕配上去的荣耀。
翻译正规军:高低不同
根据影片对白字数的多少、翻译的难易及影片的受关注度(是否属大片),翻译的收入都有高低的不同。
●点评:完全凭着满腔热血和兴趣而不计报酬,因此网络字幕组胜出。
【最终效果】
网络字幕组:求速度错误多
一味求速度,匆忙下来一定会出现错误,有时甚至会出现可笑的地方。由于他们没有收入,很多人坚持不下来,而受不到法律的保护,也可能造成他们付出了时间、汗水,最终却被盗版利用。
翻译正规军:速度慢准确率高
和网络字幕组相比,字幕翻译正规军的翻译很显然准确度要高很多,但是除了相对速度慢以外,国外的一些俚语可能不能准确的翻译。
●点评:网络字幕组的翻译速度快,但是错误率也会高,字幕翻译正规军的翻译速度慢,但是准确率高。所以,这一回合,正规军小胜。
PK最终结果
网络字幕组小胜字幕翻译正规军,不过双方都为丰富大众的娱乐文化生活做着各自的事情,所以他们都值得喝彩。